creator

『NATIVE VILLAGE』デザイナーインタビュー vol.02

 
 
 
「Thing that never change」決して変わらないもの
 
 
インタビューvol.02では。
お洋服の制作にまつわるお話と「Thing that never change」について
松谷さんの想いを語っていただきました。
 
In interview vol.02.
Mr. Matsuya talked about the production of clothes and his thoughts on “Thing that never change.”
 
 
(N):まあ幅広く色々やりたいというか。
なんか自分のこれだ!とか、これどうだ!って強く見せるという感じでは無くて。
色々な美しい物・素敵な物を観たり古い物からもインスピレーションをもらいながら。
色々な物を足して引いたりしながら。
売り易い物だけを作るのではなくて、もちろんそれも大事だけど。。
出来るだけそっちに寄らないような物作りをしていきたいと云うか。
誰でも出来るものをやらないっという意味では無くて、あえて自分がしなくても良い物は作らないという。
 
Well, I want to do a wide variety of things.
I feel like this is me! Or how about this! It’s not like I’m trying to look strong.
I look at all kinds of beautiful and wonderful things and get inspiration from old things.
I add and subtract various things.
I don’t just make things that are easy to sell, although of course that is important.
I want to make things that don’t lean that way as much as possible.
It doesn’t mean that I don’t do things that anyone else can do, but that I don’t dare to make things that I don’t have to do myself.
 
(P):ええ、極力素直に自分の作りたい物を作るという事ですかね。
Well, I guess it means making what you want to make as honestly as possible.
 
(N):そうですね。
誰でも出来るものを作ると云ってはなんだけど。
出来ればそうでない服を作っていきたいと云う感じかな。
 
I agree.
I don’t mean to say that we create something that anyone can do.
If possible, I would like to create clothes that are not like that.
 
(P):NATIVEのお洋服のパターンがとても印象的だな!と感じるのですが。
パターンはご自身でなさっているのですか?
 
I feel that NATIVE’s clothing patterns are very impressive.
Do you create the patterns yourself?
 
(N):そうね。99%は自分で引いているかな。
自分の技量では難しい場合だけ外注に出してはいるけど、ほぼ自分で遣ってますね。
 
Yes, 99% of the work is done by myself.
I only outsource when it’s difficult to do with my own skills, but I do most of the work myself.
 
(P):パターンは、スタイリストのアシスタント時代に培って来られたのでしょうか?
Were patterns developed during your time as a stylist’s assistant?
 
(N):いや。僕はパターンの勉強はしてこなかったんですよね。
No. I haven’t studied patterns.
 
(P):えっ!おお!凄い!そうなんですか!
Huh! oh! amazing! Really!
 
(N):そうなんですよ(笑)。
学校はスタイリスト科だったし、洋服も簡単な物しか作ったことが無かったので。
スタイリストのアシスタント時代も僕は服を作っていなかったので。
ブランド(GASA*)を始めてからが大変でしたね。。
上手なパターンナーさんが引いたパターンを自分なりに解釈して自分で実践してみたり。
サンプルの服や古着などを解体してみたりですかね。
 
That’s right (laughs).
I was a stylist at school and I had only made simple clothes.
I didn’t make clothes when I was a stylist’s assistant.
After launching the brand (GASA*), things were tough. .
I interpreted the patterns drawn by good pattern makers in my own way and tried to put them into practice myself.
I also dismantled sample clothes and old clothes.
 
(P):洋服って生地・テキスタイルも大事で。
例えば生地の質感だったりでお洋服のディテールも変わってくるんだけど。
やはり一番個性と云うか違いを出せるのはパターンだと思っていて。
パターンワークで洋服のディテールが大きく変わってくるし、ブランドの個性・独自性が出せるので。
それを独学で!って。凄いな!と思いますね。
 
Fabrics and textiles are also important in clothes.
For example, the texture of the fabric changes the details of the clothes.
I believe that it is the pattern that gives the clothes the most individuality or difference.
Pattern work can make a big difference to the details of the clothes and give the brand its individuality and uniqueness.
You taught yourself how to do that! That’s amazing! I think so!
 
(N):いやあ。。。
今でこそ商品として出せる感じのパターンを引けるようになったけど。
遣らざる終えない状況になって遣ってたら、何とか出来るようになった感じですけどね。
 
Oh no. . .
Nowadays, I’m able to create patterns that I can sell as commercial products.
I was in a situation where I had no choice but to make it, so I feel like I was able to do it somehow.
 
(P):それはやはり「Que(クエ)」や「GASA*」を遣っていた時に色々なパターンを経験して
培って来られたから、松谷さん独特なパターンになっていったんですかね。
 
Matsutya-san, I guess that’s because you experienced and cultivated various patterns while making “Que” and “GASA*”, which led to your unique patterns.
 
(N):まあ素材とのマッチングもあるとは思うんだけど。
培ってきた良い蓄積を使ってというよりは。
着にくいとかパターンとして失敗だな!という物を極力使わないで、
どう自分の好きな方向に持って行けるかを一番考えてやってるかもしれませんね。
 
Well, I think it also matches the material.
Rather than using the good accumulation that I have cultivated.
It’s hard to wear and it’s a failure as a pattern! I try not to use things like that as much as possible.
I may be thinking the most about how I can take things in the direction I want.
 
(P):それが自然と「NATIVE VILLAGE」の独特な世界観に繋がっているのですね。
それから生地もオリジナルが多いですよね。
 
This naturally leads to the unique world view of ‘NATIVE VILLAGE’, doesn’t it?
You also use a lot of original fabrics.
 
(N):そうですね。生地が好きなのもありますけど多いですね。
まあ20年くらい前まではオリジナルで作らなくても良い生地が入手出来たんですけど、ここ10年くらいはなかなか思うような生地が手に入らなくなっている背景もあってですけど。
 
Yes, I do. I like fabrics, so many of them.
Well, until about 20 years ago, I could get fabrics that I didn’t have to make myself, but in the last 10 years it’s been difficult to get the fabrics I want.
 
(P):毎回テキスタイルも素敵だな!て思います。
またGASA*の五十嵐さんの作るものと違った良さがありますね。
 
The textiles are always wonderful! I think so.
Also, it has a different quality to what Ms. Igarashi of “GASA*” makes.
 
(N):オリジナル生地で独自性を打ち出していきたいと云う考えよりも単純に生地が好き。
無地でも生地は好きって云うのはありますね。
 
Rather than trying to express my uniqueness with original fabrics, I simply love fabrics.
I like them even if they are plain.
 
(P):なるほど。
あの柄物で例えば今回見させていただいた「2023秋冬コレクション」の花柄のジャガード織りなんかは手書きで図案を書かれたのですか?
 
I see.
For example, for the patterned items such as the floral jacquard weave from the 2023 Autumn/Winter Collection that I saw this time, did you draw the designs by hand?
 
(N):あれはパソコンでですね。
もちろん手描きの場合もありますけど、生地巾などの制限もありますので全体像を見られる利点もあって今回はパソコンで描いてますね。
 
That was on a computer.
Of course, there are times when I draw by hand, but since there are restrictions such as the fabric width, this time I drew on a computer because it gives me the advantage of being able to see the whole picture.
 
(P): お洋服を作られる際にイメージは出来ているんでしょうか?
Do you have an image in mind when making clothes?
 
(N):どこまでのイメージかと云うのもありますけど。
袖のディテールやボタンの大きさなんかを含めて、ある程度の大枠は出来ていますね。
ただ自分でパターンを引くので、パターンを引きながら変わっちゃうんですよね。
 
It depends on how far you have in mind.
I have a rough idea of what I want, including the details of the sleeves and the size of the buttons.
But I draw up my own patterns, so things change as I draw up the patterns.
 
(P):へえ、それは面白いですね。
Heh, that’s interesting.
 
(N):うん。それには理由があるんですけどね。
この生地でこういう服と思ってたけど、パターンを引いてみたらこれでは着にくいとか縫製し辛いとかディテールが良くないとかが見えてくるんです。
それで徐々に変わっていきながら、より良い完成形に持っていく感じですね。
最初の一着は大変ですけどね。
 
Yup. There is a reason for that, though.
I had an idea of this kind of dress in this fabric, but when I drew up the pattern, I started to see that it was difficult to wear, difficult to sew, or that the details were not good.
So I gradually make changes and bring it to a better finished form.
The first dress is the hardest, though.
 
(P):なるほど。その完成形に持って行くまでが大変なのですね。
I see. So it’s a lot of work to bring it to that finished state?
 
(N):そうですね。オートクチュールでは無くアーティストでもなく、所謂量産型の生産背景あっての物作りなので。
でもある程度形が見えてくるとそこから新しいデザインも生まれたりして。
そこが遣っていて面白いし楽しいですね。
 
Yes, I do. I am not an haute couture or an artist, but I make things with a so-called mass-production background.
But when I can see the shape to a certain extent, new designs are born from there.
That’s what makes it interesting and fun.
 
(P):これはGASA*の五十嵐さんにもお伺いしたのですが。
このパンデミック(コロナ禍)で何か感じたり変わったりしたことはございますか?
I also asked Ms. Igarashi from GASA* about this.
Have you felt or changed anything during this pandemic?
 
(N):コロナ禍ね。。仕事ばっか遣ってたから。
何か変化したというか、デザインに関しての変化は無いですね。
ただ、コロナ禍が落ち着いてきた現在になった状況では、工場が無くなったりで。。
 
Corona misfortune. . I was spending all my time at work.
I don’t think anything has changed, or there has been no change in terms of design.
However, in the current situation where the coronavirus pandemic has subsided, factories are disappearing. .
 
(P):縫製工場だけではなく、刺繍や染の工場などかなり少なくなっているようですね。
It seems that not only sewing factories but also embroidery and dyeing factories are decreasing considerably.
 
(N):そうですね。生産背景の変化が起きている現実があるので。
今後物作りを続けていく事については色々と考えることはありますね。
あとは体は大事ってことを強いて言えば感じたかな(笑)。
 
Yes, the reality is that the production background is changing.
I think a lot about continuing to make things in the future.
I also strongly feel that the body is important (laughs).
 
(P):そうですね。体は資本ですからね(笑)。
身体と折り合いを付けつつお仕事しないとですね。
では、最後の質問ですが。インタビュー前にいただいた言葉「Thing that never change」についてですが。
 
Yes, I do. The body is capital (laughs).
You have to work while dealing with your body.
Now, the last question. What is the last question about the phrase ‘Thing that never changes’ that you were told before the interview?
 
(N):ああ!前半で言った「好きな物は変わらない」という事ですね。
「3.11」を転機に「NATIVE VILLAGE」と名付けて自身のブランドをスタートした際の文章で。
森や山に行って遊ぶことも出し、若い頃に好きだったブランドもずっと変わらず好きだし、流行り廃れ有れども自分の好きな物は大きく変わらない。
結局好きな物や事は大きくは変わらない自分はという言葉ですね。
別に変わることが悪いと云う事じゃなくて。
表現方法が変わったとしても、根本にある物が大きく変わらずに服作りをし続けていくというスタンスの意味合いもあるんですよね。
 
ah! That’s what I said in the first half, “What you like doesn’t change.”
These are the words I used when I started my own brand, naming it “NATIVE VILLAGE” with “3.11” as a turning point.
I also go to the forests and mountains to play, and the brands I liked when I was young I’ve always liked, and even though they go out of fashion, the things I like don’t change much.
In the end, the things I like and the things I do don’t change much.
I don’t mean that it’s wrong to change.
It also means that even if the way I express myself changes, I will continue to make clothes while keeping the fundamental things that I like the same.
 
(P):うん。ようはそういう事が根底にあって。
生地も好き・服も好き・好きなテイストも普遍的に変わらないとか。
マインド的にはずっと変わらず物作りをしていくという事ですね。
 
Yeah. So, that’s what’s at the root of it.
You like fabrics, you like clothes, and your tastes are universal and unchanging.
So your mindset is that you continue to create things without changing.
 
(N):まあとにかく好きな事や物を形にしている・し続けていくという事ですかね。
実際に何が好きかは、みんなが好きな物と云うより人気の無い物・要らないような物。。。
マニアックな物や事が好きかもですね(笑)。
 
Well, anyway, I guess I’m shaping and continuing to shape the things and things I like.
As for what I actually like, it’s not so much what everyone likes, but things that aren’t popular, things that people don’t want.
I might like maniacal things and things that are not popular (laughs).
 
(P):ワハハ!まあマニアックじゃないと遣っていけないから(笑)。
なんかアパレルに関わらず、何か物造りされている方やそれに関わっている人って。
作る方もだし、売るというか伝えて人につなげていく方もマニアックじゃないとね!
続けられないですからね。
やっぱり結局好きじゃないとね!長くは続けられないです。
 
Wahaha! Well, you have to be a maniac to do it (laughs).
Regardless of whether it is apparel or not, people who make things or are involved in making things have to be maniacs.
The people who make things, the people who sell them, and the people who connect people with things must also be maniacs!
It won’t last.
You have to love it! You can’t continue for a long time.
 
(N):そうそう。「NATIVE VILLAGE」の松谷というところではまさに「Thing that never change」そういう事ですよ(笑)。
oh yeah. At Matsuya in NATIVE VILLAGE, “Thing that never change” is true.
That’s the thing (laughs).
 
(P):先ほど厳しい生産背景の現実の中での、これからの「NATIVE VILLAGE」について。
少しお話をしてくださいましたけど。
そうでは無くて何か思っている事とか考えている事はございますか?
 
Earlier, you talked a little bit about the future of “NATIVE VILLAGE” amidst the harsh reality of the production environment.
Otherwise, do you have any thoughts or thoughts?
 
(N):う、、、ん。まあ結論から言うと出来るだけ長く続けていきたいですかね。
あとは基本的にレディースの洋服を作っているのですが、時代的にボーダレスになりつつあるので。
そういうカテゴリーに左右されない洋服とかも考えてはいますね。
それと日本市場だけではこの先なかなか厳しいと思っているので。
幸いにも海外のお店の取り扱いも増えていますのでが、好きな事を遣り続けるための動きは必要かなと思いますね。
 
Umm, hmm. Well, in conclusion, I would like to continue as long as possible.
Also, I basically make women’s clothes, but they are becoming borderless in this era.
I am thinking about clothes that are not influenced by such categories.
I also think that the Japanese market alone will be difficult in the future.
Fortunately, more and more stores overseas are stocking our products, but I think we need to make some moves to continue doing what we love.
 
(P):そうですね。私も出来るだけ長く続けたい気持ちが今一番強いですかね。
以前は続けていかなければ!という変な使命みたいに思っていた時も有ったのですが。
コロナ禍になって、辞めた方が楽かもとか一瞬考えた時もありましたが。
この厳しい状況になって改めて、自分自身に問うてみると。
やっぱり好きだから体が動けなくなるまで続けていきたい!と強く思うようになりました。
好き!っていう原動力は本当に大事ですね(笑)。
お互いこの仕事を続けられるように「Thing that never change」で前を向いて頑張っていきましょう。
本日はありがとうござました。
 
Yes, I think so. I guess I have the strongest feeling at the moment that I want to keep going as long as I can.
I used to feel like I had to keep going! There was a time when I felt like it was a strange mission to keep going.
During the coronavirus pandemic, there were times when I thought for a moment that it might be easier to quit.
In this difficult situation, I asked myself this question again.
I want to keep going until I can’t move anymore because I love it! I strongly think to myself.
I love it! That’s really important (laughs).
Let’s both look forward and do our best with the ‘Thing that never changes’ so that we can continue this work.
Thank you very much for today.
 
(N):此方こそありがとうございました。
Thank you too.