creator

『NATIVE VILLAGE』デザイナーインタビュー vol.01

 
 
 
「Thing that never change」決して変わらないもの
 
クリエーターズインタビュー第二弾。
「NATIVE VILLAGE」デザイナーの松谷さん。
「Thing that never change」(決してかわらないもの)についてお話を聞いてまいりました。
今回もインタビュー内容が長くなりましたので、2回に分けて投稿いたします。
先ずはブランド立ち上げまでにまつわる背景と想いについてお話くださいました。
 
Second interview with creators.
Mr Matsuya, designer of ‘NATIVE VILLAGE’.
We spoke to him about ‘Thing that never change’.
The interview again took a long time, so we will post it in two parts.
First, he told us about the background and thoughts behind the launch of the brand.
 
 
(P):本日はよろしくお願いいたします。
Thank you for the interview today.
 
(N):はい。此方こそよろしくお願いいたします。
It’s nice to meet you too.
 
(P):先ず、ブランドを始められた背景をお伺いしたいのですが。
たしか、、、五十嵐さんと同じく松谷さんもスタイリストのアシスタントをされてらしたと以前お聞きしました。
 
First of all, I would like to ask you about the background of starting the brand.
If I recall correctly, I previously heard that Matsuya-san, like Igarashi-san, also worked as a stylist’s assistant.
 
(N):そうそう。五十嵐と同じ師匠の元でアシスタントをしていました。
Oh yeah. I was working as an assistant under the same master as Igarashi.
 
(P):えっ!そうなんですね。同じ師匠についてらしたんですね。
じゃあ、そこで五十嵐さんとお知り合いになって。
 
Eh! Is that so. So you were under the same master.
Then you got to know Igarashi-san there.
 
(N):そうです。五十嵐が先輩で、僕が後からアシスタントになって。
一緒にアシスタントの仕事をしたのは1年くらいですかね。
 
Yes, I did. Igarashi was my senior and I became an assistant later.
We worked together as assistants for about one year.
 
(P):それじゃあ。松谷さんもその時撮影用のお洋服を作ったりなさっていたんですか?
Well then. Mr. Matsuya, were you also making clothes for the photo shoot at that time?
 
(N):いや、、、僕は洋服を作ると云うよりCM衣装作りのお手伝いという感じでしたね。
Well,,, rather than making the clothes, I was helping make the costumes for the commercials.
 
(P):ええ。そうだったんですね。
Yeah. It’s was so.
 
(N):五十嵐はそこでたぶん4年くらい務めてたのかな、で辞めて。
僕はその後1年くらいやって、約2年その師匠の元でアシスタントしてから辞めました。
 
Igarashi worked there for about four years, then quit.
I worked there for about one year after that, and then quit after about two years as an assistant under the same master.
 
(P):で、その後松谷さんはどうされてたんですか。
What did you do after that?
 
(N):その後、生地屋さんでバイトしたりして。
五十嵐が「GASA*」を遣るという話があって、僕もちょこちょこ作りたい洋服を作って。
 
After that, I worked part-time at a fabric company.
When Ms. Igarashi told me she was starting “GASA*,” I started making the clothes I wanted to make.
 
(P):えっ!じゃあその時に服を作り始めたんですね。
それは「NATIVE VILLAGE」の前にされていた「Que(クエ)」ですか?
 
Eh! Did you start making clothes then?
Was it “Que” that you were working on before “NATIVE VILLAGE”?
 
(N):いやいや、五十嵐とは別に僕は僕で好きな服を少し作っていました。
No, no, apart from Igarashi I had made some clothes that I liked.
 
(P):じゃあ松谷さんもブランドを立ち上げられて。
Did you start your own brand?
 
(N):そうでは無くて、「GASA*」というブランド名で五十嵐と僕で其々好きな服を作って発表していました。
 
Rather, under the brand name “GASA*,” Igarashi and I each made and presented our own favorite clothes.
 
(P):ええ!!それでは「GASA*」は五十嵐さんのブランドでなく、最初は五十嵐さんと松谷さんとお二人で制作されていらっしゃったのですね!!
ええ。。!それは初めて知りました。そうだったのですね!☆
 
So! “GASA*” is not a brand of Ms Igarashi, but was initially created by Ms Igarashi and Mr Matsuya together!
That’s right..! That’s the first time I’ve heard of that. So that’s how it was! ☆
 
(N):そうそう。
「GASA*」という名前で、二人で好きな洋服を作っては、お店とかに置いてもらってた感じで。
そこから数年はお互いバイトしながらそんな感じですかね、、最初は。
で、周りから「展示会とかした方が良いんじゃないの。」て言われ始めて。
 
Oh yeah.
Under the name GASA*, we both made clothes that we liked and had them put in shops.
For the next few years, we both worked part-time and it was like that, at first.
Then people around me started saying, “Maybe we should hold an exhibition or something.”
 
(P):ああ、あの時代ドメスティックブランドがボコボコ出てきて。
凄い新しい勢いのあるブランドが生まれてた時代でしたもんね。
 
Ah, those were the days when domestic brands were popping up.
It was a time when brands with great new momentum were being born, wasn’t it.
 
(N):そうそうそう。五十嵐の周りの人はみんな展示会とかを始めてて。
それで成功してた人も沢山出てきてて。
裏原系の人が多かったけど、その人たちから色々教えてもらって。
それで。ちゃんとしたと云うか、展示会みたいな事を始めたんだよね。
 
Yes, yes, yes. Everyone around Igarashi started doing exhibitions and stuff.
There are many people who have succeeded in doing so.
There were many Urahara-type people, and I learned a lot from them.
So. I started to do something proper, like an exhibition.
 
(P):じゃあ。「Que(クエ)」というブランドはいつ頃からどういう経緯でされるようになったのでしょうか?
Well then. When and how did the Que brand come about?
 
(N):「Que(クエ)」は、そこから数年後だったかな。
「Que(クエ)」は、僕が考えたブランドじゃなくって、五十嵐がブランド名とかも考えて。
しかもそれを最初遣ってたのも五十嵐だったんで。
 
“Que” was a few years after that, I think.
I didn’t come up with the idea of “Que”, but Igarashi came up with the brand name and so on.
It was also Igarashi who first produced it.
 
(P):えっ!!そうなんですか!それも知らなかった、、!!
Eh! ! Really! I didn’t know that either! !
 
(N):うん(笑)。
それで「GASA*」にはないワークっぽいラインの服が作りたいって言って五十嵐がはじめて。
「GASA*」がきちんとブランドとして立ち上がって数年だったので。
そのラインを僕が引き継ぐ形になって遣ってた感じかな。
だから自分の想いがあってやってた感じでは無かったんだよね。
 
Yes (laughs).
Igarashi said she wanted to make clothes with a work taste, which “GASA*” didn’t have, and Igarashi was the first one to start.
It had been several years since ‘GASA*’ was launched as a proper brand.
I took over that line and started working with it.
So I didn’t feel like I had my own ideas about what I was doing.
 
(P):そうだったんだ、、、!!
私は「Que(クエ)」は、ワーク系のラインで、松谷さんの想いがあって遣ってたんだと思ってた。
ええ!ビックリ(笑)。
 
So it was!
I thought that ‘Que’ was Matsuya’s idea of work-style clothing.
I see (laughs)! I was surprised (laughs).
 
(N):そうそう(笑)。
だから凄いワーク系が好きだったわけでもなく、、ワーク系や古着っぽい物もそこまで得意では無かったりして。
だけど自分が考えて作る洋服作りも残したかったりで。。
そんな感じで遣ってたから、少しずつ自分とブランドとのずれが生じてきたので。
「NATIVE VILLAGE」に変わったんですけど。
そのきっかけは「3.11」が大きかったかな。
 
Yeah, yeah (laughs).
So I didn’t really like work-style clothes, and I wasn’t that good at work-style or vintage clothes.
But I wanted to keep making clothes that I thought of.
That’s how I was doing it, so there was a bit of a gap with the brand.
That’s why I changed my brand to “NATIVE VILLAGE”.
I think the trigger was the ‘3.11’ disaster.
 
(P):だってご出身が福島ですものね。
Because you are from Fukushima.
 
(N):そうですね。「3.11」の1年後かな「NATIVE VILLAGE」に変わったの。
「3.11」が有ったから変えたんですけど。
それで「NATIVE VILLAGE(故郷)」にする。その名前のまま。
 
Right. I think it was a year after 3/11 that we changed to ‘NATIVE VILLAGE’.
I changed it because of ‘3.11’.
Then we changed it to ‘NATIVE VILLAGE (hometown)’. We kept the name.
 
(P):なるほど!!そっか!
I see! So that’s how it is!
 
(N):「Native American」とかそういうイメージされると思うんだけど。
意味合いは近いっちゃあ近いけど、あまりそう云う意識からじゃなくて。
単純に「3.11」きっかけですよね。このブランド名にしたのは。
 
I think people think of it as ‘Native American’ or something like that.
The meaning is close, but not so much in that sense.
It was simply triggered by 3.11. That’s why we chose this brand name.
 
(P):なるほどね。
「3.11」が起こったことによって、松谷さんが本当に遣りたかったブランドと云うか。
自分らしいブランドをスタートした。
それが「NATIVE VILLAGE」なのですね。
 
I see.
The 3.11 disaster started a brand that was uniquely you, which you really wanted to do.
So that’s what ‘NATIVE VILLAGE’ is all about.
 
(N):そうですね。
遣りたい物とか好きな物とかって云うのは、そんなに変わってないんですよね。若い時から。
田舎も好きだし、好きな物も相変わらず変わらないし。
そう云う感じで「NATIVE VILLAGE」スタートって感じですよね。
 
Right.
What I want to do and what I like to do hasn’t changed that much. Since I was young.
I like the countryside and what I like hasn’t changed.
That’s how NATIVE VILLAGE started.
 
(P):おおおお。知らなかったことがいっぱいです。
Oh oh oh. There are so many things I didn’t know.
 
(N):あんまりね、「3.11」とかブランド名の由来とかのお話しはしてこなかったので。
まあそれぞれね。きっかけは有るから。僕はそれがきっかけだったという事で。
 
We have not had much to say about the origins of the ‘3.11’ disaster or the brand name.
Well, to each his own. There is a trigger. For me, it was just a trigger.
 
(P):そうなんですね。何かある意味必然だったかもしれませんね。
必然と云うのは。「3.11」が起こったことが必然だったと言っているのではなくて。
それは大きな出来事ですけど、きっかけの一つで。
色々な経緯や松谷さんの想いが形になるタイミングが来ていて。
その大きなきっかけで、ご自分らしい形で前に進まれたのですね。
 
I see. In a way, maybe it was inevitable.
I’m not saying that what happened on 3/11 was inevitable.
It was a major event, but it was one of the triggers.
The time had come for Matsuya’s many histories and thoughts to take shape.
Because of that major event, you moved forward in your own unique way.
 
(N):まあ、誰かの創案で修正しながら服作りをしていくのも、それはそれで得るものがあるんだけど。
どうせなら自分で考えた想い入れのあるブランド名で好きな服をつくりたい形が「NATIVE VILLAGE」ということですね。

Well, there is something to be gained from making clothes while revising someone else’s original idea.
But if you want to make clothes that you like under a brand name that you have thought up yourself, then that is what ‘NATIVE VILLAGE’ is all about.
 
(P):なるほどね。そっか!
私は「Que(クエ)」の時はお取り扱いしていなくて、「NATIVE VILLAGE」からのお付き合いなんですが。
「NATIVE VILLAGE」になって初めての展示会の時にお洋服を見させていただいた時に。
なんかもの凄くハッと!したんですよね。
ああ!なるほど!それが松谷さんなんですね。
 
I see. I see!
At the time of “Que”, there was no trading. We have been trading since we became a “NATIVE VILLAGE”.
When I saw the clothes at the first exhibition after becoming “NATIVE VILLAGE”.
I had an amazing impression! I was really struck by it.
Ah! I see! Ah! I see! That’s Matsuya.
 



次項は「Thing that never change」(決してかわらないもの)について
松谷さんの想いを語っていただいております。
インタビューvol.02は近日投稿いたします。
お楽しみに!☆
 
The next section is about “Thing that never change”
Mr. Matsuya talks about his thoughts.
Interview vol.02 will be posted soon.
Please look forward to it! ☆